ホーム
新規
投稿
検索
検索
お問合わせ
2014-11-11 22:36
(連載1)奇怪な外交用語が日中を惑わす
中村 仁
元全国紙記者
3年ぶりに日中首脳が会談し、日中関係の改善に向け、両国が対話を再開することになりました。こじれきっていた関係の悪化に歯止めがかかることを期待します。ここでいつも頭を離れない問題に触れたいのです。特に日中間となると、飛び交う意味不明瞭、奇怪で特殊な外交用語のことです。首脳会談の直前に公表された合意文書には、どのようにも解釈できる表現、言葉がちりばめられています。「ぎりぎりの接点を見出した外交技術といえる」(朝日新聞の社説)との評価もあります。これらは、両国の異なる立場、主張、見解、いわば、異物をくっつける接着剤なのでしょうね。わたしはこうした表現、外交用語を駆使すれば駆使するほど、本当の解決からは遠のくと思います。これらが外交関係に与える功罪の両面をいつも見なければならならないのです。
この世界には、日本語、中国語、英語など言語のほかに、「外交語」なる特殊な言語が存在しているのではないでしょうか。法律用語は厳密な解釈しか許さないような言葉で構成され、法律文書は別の解釈が生じる道をふさいでいます。外交語はどうでしょうか。これを操れるのは外交関係者です。こわれそうな話をこわれないように表現する技術にたけている一方で、こわれることを恐れるあまり、対立する問題の解決を安易に先送りしてしまうという重大な欠陥を宿していますね。また、外交語で日中問題の解説を聞かされると、理解するまでに時間がかかり、そのうち問題の本質を見失ってしまうという経験をわたしも何度もしています。メディア、識者までも外交語で日中問題を語る傾向があり、もっと常識的な表現をしてくれよといいたいのです。
今回の合意文書には、「尖閣諸島など東シナ海で緊張状態が生じていることについて、双方は異なる見解を有していると認識する」との表現があります。この箇所を日本側は「領有権に関する日本の立場を損なうものではない。領土問題は存在しない」、中国側は「領土問題が存在すると、認められた」との解釈でしょう。なるほど、文書では両国の立場は形式的にひとつの文言に一本化されました。これで合意が成立しました、となります。その中身をみると、なんらの歩み寄り、新しい合意は得られていないのです。
特に日中間で乱発される外交語は、辞書を引いても本当の意味は読み取れません。意味はそれぞれが自由に解釈してよい、という妙な特徴がありますね。こういう手法は便利なようで、問題解決に本当はとりくまないですませてしまい、後に問題が再燃する火種を残します。日中合意の評価は、何年も経ってからでないとできません。「日本の何勝何敗」という解説をみかけました。この時点で評価を下せるほど、単純な世界ではありません。(つづく)
>>>この投稿にコメントする
修正する
投稿履歴
(連載1)奇怪な外交用語が日中を惑わす
中村 仁 2014-11-11 22:36
┗
(連載2)奇怪な外交用語が日中を惑わす
中村 仁 2014-11-12 10:49
一覧へ戻る
総論稿数:4819本
グローバル・フォーラム